>

824:爱丽丝

- 编辑:澳门新葡8522网站 -

824:爱丽丝

图片 1

Gwen陪你读《爱丽丝漫游奇境记》8.24

欢迎点击订阅关注本企鹅号,转发此文章!

第六章  小猪和胡椒

大嘎好

4

我来参赛了

4:42

这次加了几张图

读爱丽丝824

“We paint white roses red

来自TeacherGwen

我们把白玫瑰涂成红色

The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it. There could be no doubt that it had a VERY turn–up nose, much more like a snout than a real nose; also its eyes were getting extremely small for a baby: altogether Alice did not like the look of the thing at all. 'But perhaps it was only sobbing,' she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears.

Each shade from a different person's head

那婴孩又咕噜了一声,爱丽丝很不安地看了看他的脸,想知道是怎么回事。只见他鼻子朝天,根本不像个常人样,倒像个猪鼻子;他的眼睛也变得很小不像个婴孩了。爱丽丝不喜欢这副模样。“也许他在哭吧,”爱丽丝想。她就看看他的眼睛,有没有眼泪。

每一种红都来自不同人的脑袋”

No, there were no tears. 'If you're going to turn into a pig, my dear,' said Alice, seriously, 'I'll have nothing more to do with you. Mind now!' The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence.

“Getting drunk with the blue caterpillar

没有,一点儿眼泪也没有。“如果你变成了一只猪,”爱丽丝严肃地说,“听着,我可再不理你了!”那可怜的小家伙又抽泣了一声(或者说又咕噜了—声,很难说到底是哪种),然后他们就默默地走了一会儿。

和蓝色毛毛虫一起喝醉”

Alice was just beginning to think to herself, 'Now, what am I to do with this creature when I get it home?' when it grunted again, so violently, that she looked down into its face in some alarm. This time there could be NO mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further.

“The normal, they make me afraid

爱丽丝正在想:“我回家可把这小生物怎么办呢?,这时,他又猛烈地咕噜了一声,爱丽丝马上警觉地朝下看他的脸。这次一点儿都不会错了,它完全是只猪。她感到如果再带着它就太可笑了。

平凡中庸的人们让我觉得可怕

So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood. 'If it had grown up,' she said to herself, 'it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think.' And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, 'if one only knew the right way to change them—' when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off.

The crazy, they make me feel sane

于是她把这小生物放下,看着它很快地跑进树林,感到十分轻松。“如果它长大的话,爱丽丝对自己说,“一定会成为可怕的丑孩子,要不就成为个漂亮的猪。”然后,她去一个个想她认识的孩子,看看谁如果变成猪更像样些,她刚想对自己说:“只要有人告诉他们变化的办法……”,这时,那只柴郡猫把她吓了一跳,它正坐在几码远的树枝上。

还是疯子让我觉得我还有理智

The Cat only grinned when it saw Alice. It looked good–natured, she thought: still it had VERY long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect.

I’m nuts, baby, I’m mad

猫对爱丽丝只是笑,看起来倒是好脾气。爱丽丝想,不过它还是有很长的爪子和许多牙齿,因此还应该对它尊敬点。

我疯了,亲爱的,我是疯子

‘Cheshire Puss,' she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider. 'Come, it's pleased so far,' thought Alice, and she went on. 'Would you tell me, please, which way I ought to go from here?'

The craziest friend that you’ve ever had

“柴郡猫,”她胆怯地说。还不知道它喜欢不喜欢这个名字,可是,它的嘴笑得咧开了。“哦,它很高兴,”爱丽丝想,就继续说了:“请你告诉我,离开这里应该走哪条路?”

我是你最最最疯狂的朋友”

‘That depends a good deal on where you want to get to,' said the Cat.

疯帽子:铉霖

“这要看你想上哪儿去,”猫说。

后期:goko

‘I don't much care where—' said Alice.

摄影:寒七

“去哪里,我不大在乎。”爱丽丝说。

衣服手缝的,和摄影的合作很开心,拍摄全程就像一个疯子。满脑子我就是疯帽子,然后出来的片还算满意。

‘Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat.

顺便求一个能够跟我一起拍片的小伙伴!

“那你走哪条路都没关系。”猫说。

说起《爱丽丝梦游仙境》这部经典的童话,想来很多小伙伴都不陌生了,里面和爱丽丝最好的好朋友就要数疯帽子了,不过在cos圈中,疯帽子可是一个冷门。而今天小君看到了一组疯帽子的cos,这个小姐姐也是一位心灵手巧的人,不仅仅自己出镜,就连服装都是自己制作的。不得不说,真真的心灵手巧啊。

‘—so long as I get SOMEWHERE,' Alice added as an explanation.

虽然在妆容上感觉还是略微欠缺,但是还原度真的已经很高了,在加上恰当的取景,瞬间有种次元壁消失的感觉。看起来还真的很像电影中的疯帽子跑出来了一般。

“只要.能走到一个地方。”爱丽丝又补充说了一句。

看多了游戏的cos,这样一组cos是不是格外的赏心悦目呢,看后的小伙伴如果喜欢的话别忘记给小君点个赞哦。么么哒。好了,今天就分享到这了,下期小君在分享更多好看的cos给你们哦。

‘Oh, you're sure to do that,' said the Cat, 'if you only walk long enough.'

“哦,那行,”猫说,“只要你走得很远的话。”

Alice felt that this could not be denied, so she tried another question. 'What sort of people live about here?'

爱丽丝感到这话是没法反对的,所以她就试着提了另外的一个问题:“这周围住些什么?”

‘In THAT direction,' the Cat said, waving its right paw round, 'lives a Hatter: and in THAT direction,' waving the other paw, 'lives a March Hare. Visit either you like: they're both mad.'

“这个方向”猫说着,把右爪子挥了一圈,“住着个帽匠;那个方向,”猫又挥动另一个爪子,“住着一只三月兔。你喜欢访问谁就访问谁,他们俩都是疯子。”

‘But I don't want to go among mad people,' Alice remarked.

“我可不想到疯子中间去。”爱丽丝回答。

‘Oh, you can't help that,' said the Cat: 'we're all mad here. I'm mad. You're mad.'

“啊,这可没法,”猫说,“我们这儿全都是疯的,我是疯的,你也是疯的。”

‘How do you know I'm mad?' said Alice.

“你怎么知道我是疯的?”爱丽丝问。

‘You must be,' said the Cat, 'or you wouldn't have come here.'

“一定的,”猫说,“不然你就不会到这里来了。”

Alice didn't think that proved it at all; however, she went on 'And how do you know that you're mad?'

爱丽丝想这根本不能说明问题,不过她还是继续问:“你又怎么知遏你是疯子呢?”

‘To begin with,' said the Cat, 'a dog's not mad. You grant that?'

“咱们先打这里说起,”猫说,“狗是不疯的,你同意吗?”

‘I suppose so,' said Alice.

“也许是吧!爱丽丝说。

‘Well, then,' the Cat went on, 'you see, a dog growls when it's angry, and wags its tail when it's pleased. Now I growl when I'm pleased, and wag my tail when I'm angry. Therefore I'm mad.'

“好,那么,”猫接着说,“你知道,狗生气时就叫,高兴时就摇尾巴,可是我,却是高兴时就叫,生气时就摇尾巴。所以,我是疯子。”

‘I call it purring, not growling,' said Alice.

“我把这说成是打呼噜,不是叫。”爱丽丝说。

‘Call it what you like,' said the Cat. 'Do you play croquet with the Queen to–day?'

“你怎么说都行,”猫说,“你今天同王后玩槌球吗?”

‘I should like it very much,' said Alice, 'but I haven't been invited yet.'

“我很喜欢玩槌球,”爱丽丝说,“可是到现在还没有邀请我嘛!”

‘You'll see me there,' said the Cat, and vanished.

“你,会在那儿看到我!”猫说着突然消失

本文由新葡亰网址发布,转载请注明来源:824:爱丽丝